Thursday, December 18, 2008

pre verbal

(Read while listening to: Utopia by Goldfrapp)

Por escasos y afortunados nano segundos (eternos), llegué a la isla que flota libre antes de las formas, previa a las palabras y cualquier fórmula que pueda llamarse definición.

Un segundo antes de la pronunciación, donde sólo se observa; la tierra sin nombres.

Libertad total.

Desapego. Vislumbro la caída de la ilusión, mas, no me apego al vacío.

Sensaciones:
la boca se cierra.
los ojos, se abren hacia adentro.
Y la mente clara, refleja, refleja, refleja... retiene nada, añade nada.

Me he enamorado de un río.

(8 días para irme a casa)




1)
Photobucket






2)
Photobucket


3)
Photobucket



Translation:

For a few and fortunate nano seconds (eternal), I arrived to the island that floats free, previous to shapes, words and any formula that can be called a definition.

I stop a second before pronunciation, I am in a place where there is nothing but full observation; no name land.

Total freedom.

Detachment. I foresee the fall of illusion, but, I do not attach myself to emptyness.

Sensations:
the mouth closes.
the eyes open inwards.
And the clear mind, reflects, reflects, reflects... keeps nothing, adds nothing.

I've fallen in love with a river.


(8 days to go home)

Tuesday, December 9, 2008

Dudas crecientes

(Read while listening to: Waiting for the Night by Depeche Mode)


Photobucket
Photobucket
Photobucket



19° 3 0″ N, 99° 22′:
Coordenadas de un lugar donde, invariable e irremediablemente, cada día se convierte en noche.

Noviembre, 2008:
Fecha aproximada desde la que, también de forma inevitable, ciertas interrogantes aparecen al mismo tiempo que la luna.

____________:
Fecha en la que las respuestas vendrán con la luna negra.


/
/
/
/
/

Calma menguante... insomnio plenilunario.




(17 días para irme a casa)




Translation:

Crescent doubts

19° 3 0″ N, 99° 22′:
Coordinates of a place where,
invariably and helplessly, each day becomes night.

November, 2008:
Approximate date when, also inevitably, certain questions started arising at the same time as the moon.

____________:
Date in which the answers will come along with the dark moon.


/
/
/
/
/

Waining calm... full moon insomnia.




(17 days to go home)



Tuesday, December 2, 2008

Incisión

(Read while listening to: Harbour by Moby)

A veces falta sacarse el corazón para acabar de entenderlo.
Photobucket


Los retos en apariencia imposibles:

1) Vaciarlo
2) LLenarlo con todo el amor del mundo
3) Entregarlo de regreso, sin especificar el remitente


(25 días para irme a casa)



Translation:

Incision

Sometimes it is necessary to take one's heart out to fully understand it.

The seemingly impossible tasks:
1) Empty it
2) Fill it with all the love in the world
3) Give it back, without specifying the sender


(25 days to go home)

Sunday, November 23, 2008

De-construcción

(Read while listening to: End of the World by R.E.M.)

Photobucket
* Foto original por Karen Huber


Al borde de un nuevo día se vuelve apremiante la remodelación de un ser que,
más por un afán de autenticidad que por instinto de supervivencia,
ha de derribarse.

Atención: Por ningún motivo se ofrecerán disculpas por las molestias que estas obras ocasionen.

(33 días para irme a casa)



Translation:

Deconstructing

On the verge of a new day the reorganization of the self becomes urgent,
not so much as a response to its basic survival instinct, but as a craving for authenticity.
Thus the self shall be demolished.

Note: There will be absolutely no apologies given for the inconvenience.


(33 days to go home)

Monday, November 17, 2008

Muda

(Read while listening to: Talk by Coldpay)

Las palabras ya no significan.

Photobucket

Yo busco nuevos puentes para transitar
de mí
a mí
a ti
a todos
a nadie

Photobucket

Lo que sea que signifique "yo"
"tú"
"todos"
"nadie"

Photobucket

¿qué tan lejos estamos
cuando ya no sabemos descifrar?

Photobucket

Glosario inutilizado de tanto abusarlo.

Photobucket




Translation:

Words displayed on pictures:

  • Emptiness
  • Impatient, lost
  • Possibility, uncertainty
  • Calm
  • Love

Text:
Words don't mean anything any more

I look for new bridges to take me
from me
to me
to you
to all
to no one

Whatever me
you
all
and no one
mean.

How far apart are we when we can't decipher anymore?

We abused the glossary to the point of making it useless.

Monday, November 10, 2008

Navajo Prayer

(Read while listening : On eagle's wings by Carlos Nakai)

My heart was feeling full of fear and anxiety for humanity and so, I chose to follow this spiritual practice, “WALK IN BEAUTY,” which is based on a Navajo prayer (1):

CLOSE YOUR EYES. BREATHE OUT THREE LONG, SLOW EXHALATIONS.
SEE AND SENSE BEAUTY BEFORE YOU...

I saw families, wanting to believe in the magic of a street circus. A mother, teaching her children how full of surprises the world can always be if you watch attentively.

PhotobucketPhotobucket

I also saw a man that wanted to keep on working for his family, no matter how little the hope of having something better. Hope is all his eyes can see, and I find beauty in hearts like his.

Photobucket


SEE AND SENSE BEAUTY BEHIND YOU...

I saw beautiful human faces coming from the dark... like big red hearts glowing despite the obscurity.

Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket


SEE AND SENSE BEAUTY ABOVE YOU...

The sky, always blue, always wide and open... reminding us, how wide our souls can be. Offering always a different painting, perfect art made of air, light and water for us to enjoy and admire, for free.

Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket

SEE AND SENSE BEAUTY BELOW YOU...

Solid ground for me to walk and stand on this Earth, with the beautiful design that only nature could come up with. Perfect, organic oranges, browns and yellows.

Photobucket


SEE AND SENSE BEAUTY ALL AROUND YOU...

Just sensing autumn. The sun coming from behind the trees... a perfect view.

Photobucket
Photobucket


BREATHE OUT ONE TIME. SEE AND FEEL YOURSELF WALKING IN BEAUTY... KNOW THAT IT IS FINISHED IN BEAUTY.

HOW ARE YOU FEELING?

BREATHE OUT AGAIN AND OPEN YOUR EYES.


(1) Spiritual practice taken from: http://www.spiritualityandpractice.com/practices/









Wednesday, November 5, 2008

Luz para México

(Read while listening to: Imagine by John Lennon)

Photobucket


Hoy de nuevo Self Exposed interrumpe su publicación normal, en esta ocasión y lamentablemente, para pedir por México.

Quiero pedir la paz que a México tanto le urge.

Quiero pedir consciencia entre quienes consumen drogas; entendiendo que aparte del daño que se hacen a sí mismos, entiendan que su consumo (así sea mínimo) contribuye a la guerra, a los secuestros... no seamos patrocinadores del narco.

Quiero un México donde no tengamos miedo.

Donde los gobernantes sepan gobernar y donde la ambición de poder no sea mayor que nuestras ganas de salir adelante.

Y quiero que todos queramos la paz, en verdad creo que tu sola intención, puede hacer una diferencia.

Paz.

Fotografía de: Mashael Al-Shuwayer's


Translation:

Once again, Self Exposed interrupts its normal publishing, unfortunately this time to pray for peace for Mexico.

I pray for the peace that Mexico so desperately needs.

I pray so there will be conscience among drug consumers, so they can understand that not only do they hurt themselves, but also know that by buying drugs, they support the drug trafficking system, thus becoming sponsors of kidnappers, wars...

I pray for a Mexico free of fear.

Where politicians really lead the country and where ambition for power does not overcome our need to develop into a better nation.

And I pray so that we all pray for peace. I truly believe that your sole intention can make a difference.

Peace.



Picture by: Mashael Al-Shuwayer's


Sunday, November 2, 2008

Animación suspendida

(Read while listening to: Time by Pink Floyd)

Photobucket

El tiempo se termina.
Ya no queda nada,
si acaso, unos cuantos instantes.

Transito un estado curioso, donde nada se mueve,
pero tampoco se detiene.

Es como una eterna pausa en fast forward.

Y mientras más rápido,
más despacio.

(d) espacio.

Y del mismo modo,
el tiempo se me acaba, de tan lenta.

Corro sin que nadie me vea
(ahí viene el reloj).

-No es que las cosas no puedan moverse a tu ritmo, es que...
-¿Es que qué?
-No sé. Pero sé que se podría, de no ser porque no se puede.


Translation:

Suspended animation

Time is running out.
There's no more left,
if only, a few instants.

I transit a curious state, where nothing moves,
but doesn't stop either.

It's like an eternal pause in fast forward.

And the faster,
the slower.

Space (d).

And in the same manner,
I lose my time, when being so sluggish.

I run while nobody can see me
(here comes the clock).

-It's not that things can't move at your own pace, it's just that...
-What? that what?
-I don't know. But I do know that it could be possible, if it weren't impossible.

Monday, October 27, 2008

Message to a recurrent nightmare

(Read while listening to: Relax with wind chimes)

Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket

Monday, October 20, 2008

1890

(Read while listening to: Vals Poetico by Felipe Villanueva)

Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket

Regresa el tiempo y si no puedes, pídele entonces que me lleve con él.
Dile que me deje estar en un espacio sin tecnología,
sin red, sin celulares,
un lugar a la luz de las velas.

Dile que me conecte a través de cartas,
de miradas y secretos en salones.

Dile que extraño escuchar música sólo como un raro accidente,
cuando toco el piano en una tertulia
o cuando asisto al Teatro de la Ciudad a alguna ópera.

Dile que me lleve a la ciudad con 2 millones de habitantes,
a la primera gala de Bellas Artes, recién inaugurada.

Dile que extraño enamorarme de lejos
y en silencio.
Dile que extraño la formalidad.

Suplícale que me lleve,
con toda tu fuerza.

Ojalá revivieras, mi General Porfirio Díaz...



Fotografía: Otto Fernandez de Castro.
Vestido mamey: Marvin y Quetzal.


Translation:

Turn back time and if you can't do that, then please ask time to take me with him.
Ask him to let me be in a place where technology does not exist,
nor does the net, or cell phones.
A candlelit place.

Tell him to connect me through letters,
through glances and secrets shared in ballrooms.

Tell him I miss listening to music just as a rare accident,
whenever I play the piano for friends,
or when I assist to the City Theatre to watch the opera.

Tell him to take me to Mexico city when it only had a population of 2 millions,
to the first gala at Bellas Artes museum, recently opened.

Tell him I miss falling in love for someone who is far away
and in a silent manner.
Tell him I miss formality.

Please, beg him to take me,
do it with all your heart.

I wish you could come to life, my dearest General Porfirio Díaz.



Photo bye: Otto Fernandez de Castro.
Orange dress by: Marvin and Quetzal.

Monday, October 13, 2008

Verde Clorofila

(Read while listening to: Whispering Wind by Moby)

Quiero ser orgánica y perderme entre el verde,

ser el oxígeno que inhalo... bióxido de carbono, exhalado.


Uno...

dos...

Ser sólo tierra... agua, átomos y células.
Simbiótica, biológica y fotosintética.

Quiero ser de enredaderas...

de tierra, de agua y madera.

Yo soy la naturaleza.

Vivir de sol.

Agua en las venas...

Hoy soy.

Absolutamente muda


y quieta
observando.

Verde hoja,

planta

enraizada.

Soy el verde clorofila.






Translation:

I long to be organic and lose myself in the green,
be the oxygen I inhale... carbon dioxide exhaled.
One...
two...
Be nothing more than soil... water, atoms and cells.
Siymbiotic, biologic and photosynthetic.
I long to be a climbing plant,
of soil, water and wood.
I am nature.
Live on sunlight.
Water running through my veins...
Today I am.
Absolutely mute
and still
observing.
Leaf green,
plant
rooted.
I am chlorophyll green.