Saturday, May 21, 2011

Fénix, era un ave...

Morirse para renovar.

Tras la suspensión de toda movilidad, el ser renace y recrea.

Próximamente, la salida del capullo.





Un abrazo, desde un corazón nuevo.





Translation:


To die is to renew oneself.

After the suspension of all mobility, the self is reborn through recreation.

Soon, the coming out of the cocoon.





Hugs, from a brand new heart.


Sunday, January 3, 2010

2010-1910-1810...


"El pasado está en su presente, así como también el porvenir. Nada transcurre en ese mundo, en el que persisten todas las cosas, quietas en la felicidad de su condición"
Enéadas de Plotino.

Un año nuevo se celebra con la sospecha de estar celebrando el mismo de hace un siglo.


Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

"Quien me oiga asegurar que el gato gris que ahora juega en el patio, es aquel mismo que brincaba y que traveseaba hace quinientos años, pensará de mí lo que quiera, pero locura más extraña es imaginar que fundamentalmente es otro".
Schopenhauer

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket


Y así, un mismo hombre celebra también, por centésima vez, la esperanza.

*Todas las citas fueron extraídas del libro Historia de la Eternidad de Borges.



Translation:

"The past is contained in its present, as is the future. Nothing occurs in that world, in which all things persist, still in the happiness of their condition".
Eneadas by Plotino

A new year is celebrated, but it seems to be the one celebrated a century ago.

"He who hears me state that the gray cat that is now playing in the patio, is the same cat who jumped and played five hundred years ago, can think what they want of me, but even stranger madness is to think that fundamentally, it is another"
Schopenhauer

And one same man celebrates, for the hundred time, hope.

*All quotes taken from A story of Eternity by Borges.

Wednesday, November 4, 2009

Pequeño cuento entre semana

(Read while listening to Puente by Gustavo Cerati)

Photobucket

Los segundos que avanzan entre cada latido,
se detienen al encontrarse con el corazón ausente.

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Aviso del corazón, dejado premeditadamente sobre las arterias:

"Me he ido a donde corresponde. Aquí no me encontrarán más".

Photobucket

Y habiendo empacado tan sólo esperanza, el corazón cruza el puente.



Translation:

Small weekday story.

The seconds that pass with each heartbeat stop,
when stumbling upon an absent Heart.

Note from the Heart, previously left to be read on the arteries:
"I've gone to where I am supposed to be. I will no longer be found here".

And carrying nothing but hope, the Heart crosses the bridge.

Sunday, October 11, 2009

Carrera contra el tiempo en un espacio lleno de luz

(Read while listening to: No more blues by Chega de Saudade)

"Bueno en nuestro país -dijo Alicia todavía un poco jadeante- si una corre un buen rato, tan deprisa como lo hemos hecho nosotras, generalmente acaba llegando a un lugar distinto.
¡Un país bien lento! - dijo la Reina- Aquí, como ves, se ha de correr a toda marcha simplemente para seguir en el mismo sitio. Y si quieres llegar a otra parte, por lo menos has de correr el doble de rápido".
Alicia a través del Espejo de Lewis Carrol.


Fórmula para salvar a un ser que cuenta con tan sólo 24 horas al día:

Entregarse sin reservas a los talentos, sueños y aficiones, convirtiéndolos en huellas a imprimirse en la velocidad del tiempo.

Enemigos:
La duda.
El desgano.

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket


Recompensa:

La tranquilidad del sueño.
La memoria.



Translation:

"Well, in our country -Alice said still grasping for air- if you run for a while, as fast as we have, you would normally get to a different place.
A slow country! - said the Queen- Here, as you can see, one must run at full speed simply to stay in the same place. And if you want to get some place else, you must at least run twice as fast".
Alice through the Looking Glass by Lewis Carrol.


Formula designed to save a being that has but 24 hours a day:

To devote oneself to the talents, dreams and hobbies, turning them into footprints that will leave an impression in the speed of time.


Enemies:
Doubt.
Apathy.


Rewards:
A good night's sleep.
Remembrance.

Saturday, September 5, 2009

Abajo del mar, arriba del sol.

(Read while listening to: The Sea by Morcheeba)

Tal vez, y es seguramente sólo una teoría más que una posibilidad, haya que regresar al mar primordial del que salieron todas las cosas para lograr la redención del Universo.












































































































































































































El Universo fue creado para ser luz perfecta. No menos.


Translation:

Below the sea, above the sun.

Perhaps, and this is surely more of a theory than a possibility, we must return to the primary sea from which everything else was created to accomplish the redemption of the whole Universe.

The Universe was meant to be perfect light when created. And nothing else.