Saturday, September 5, 2009

Abajo del mar, arriba del sol.

(Read while listening to: The Sea by Morcheeba)

Tal vez, y es seguramente sólo una teoría más que una posibilidad, haya que regresar al mar primordial del que salieron todas las cosas para lograr la redención del Universo.












































































































































































































El Universo fue creado para ser luz perfecta. No menos.


Translation:

Below the sea, above the sun.

Perhaps, and this is surely more of a theory than a possibility, we must return to the primary sea from which everything else was created to accomplish the redemption of the whole Universe.

The Universe was meant to be perfect light when created. And nothing else.

Monday, July 27, 2009

Cielo interrumpido

(Read while listening to: Heads will roll by Yeah Yeah Yeahs)

Fotografía de un atardecer, tomado desde una mente habituada por la cotidianeidad, a un gran número de decibeles conceptuales:

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket


Pérdida irremediable: Un atardecer.



Translation:

Interrupted skies.

Picture of a sunset, taken from a mind used to the high number of conceptual decibels found in every day life:

The irrecoverable loss: One sunset.

Wednesday, June 24, 2009

Perfume en las venas

(Read while listening to: The One by Kylie Minogue)

A continuación, se explica de manera gráfica el remedio para sobrellevar el sentimiento de estar enamorado de la vida; sentimiento que en ocasiones suele ser fatídico y de proporciones equivalentes (o incluso superiores) al tamaño del universo.


Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
(Pictures by Liat Hershkovits)

Notas observadas, tras la aplicación:

-Transmutación inmediata de sentimientos con polaridad negativa por aquellos de polaridad positiva.
-Inexplicable sensación de tener perfume recorriendo las venas en lugar de sangre.
-Desaparición de las nociones de tiempo y espacio. En general, desaparición de todo concepto o estructura mental.
-Mutación de los tejidos por oleos de colores varios.
-Asimilación del ser al universo, desapareciendo los límites del primero.


Contraindicación:
-Lejos de ceder, el enamoramiento de la vida puede adquirir aún mayores proporciones.



Translation:
Perfume in my veins

Here is a graphic explanation of how to apply a remedy for those who suffer due to an abundance of love for life, a fatal lust described to be of equivalent or even bigger proportions than the size of the Universe.


Notes observed after the application:

-Immediate transmutation of feelings of a negative nature for those of a positive nature.
-Inexplicable feeling of having perfume running through the veins, instead of blood.
-Disappearance of the notions of time and space. In general terms, the disappearance of all concepts or mental structures.
-Mutation of the tissues into oil paint of various colors.
-Assimilation of the being back into the universe, causing the disappearance of the limits within the self.

Side effect:
-Far from easing, the infatuation for life can acquire even bigger proportions.

Tuesday, June 2, 2009

En un lugar fuera del Mundo

(Read while listening to: Time out from the world by Goldfrapp)

El mirador más nítido desde el que se aprecian todas las posibles ecuaciones del universo está, claro, en un lugar fuera de este mundo. Al mismo tiempo, se ubica al norte, sur, este y oeste del punto medio entre los ojos y el corazón.

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket
Pictures by Karen Huber


Souvenir: Todas las posibles formas de manifestación de la belleza que resultaron de sumar el cielo, las letras dispuestas en un orden específico, ciertas piezas musicales y la Tierra.




Translation:

In a place out of the world.

The clearest and highest viewpoint from which all the possible equations of the universe can be seen, is, of course, in a place out of this world. It is at the same time located north, south, east and west of a point between the eyes and the heart.

Souvenir: All the possible manifestations of beauty, product of adding the sky, the letters arranged in an specific order, certain music pieces and the Earth.

Monday, May 25, 2009

Una mujer con las manos hechas de hilos

(Read while listening to: Siren by Tori Amos)

Photobucket

Rebanada de un viernes por la noche:


Empiezo a pensar que soy una mujer con las manos hechas de hilos. Y se sueltan, despacito. Se van desenredando.
Hilvanar: Marcarle el camino a los dedos.
Y cada puntada se marca sobre las palmas.

(Es un secreto)

Empiezo a pensar que soy una persona que hace mucho que no veo. Y quiero salir a verla entre las plantas, ahí, regando el jardín.

La lluvia se desbarata, pero a mí, perder apenas un roce de piel me da mucho miedo.

Allá afuera nada.
Dentro, algo que no decodifica correctamente.
El todo, una confusión.

(Pido disculpas)

Pero es que empiezo a pensar que soy una mujer con los pulmones llenos de plumas que no me dejan respirar. La boca en el pie derecho y el estómago en la cabeza.

El sueño se interrumpe con las plumas. El paso con la boca = La torcedura.

(Te va a volver a pasar lo mismo)

No es el camino ni el mañana, sino la prisa por las respuestas lo que me apura.

Serenidad: El campo abierto y las manos atentas. Otras manos que son oídos y latidos.

(gracias)
.
.
.
.
.
.
.
Te voy a decir algo, pero no te lo digas a ti mismo, porque es secreto y no quiero que te enteres:

Quién sabe quién soy, pero te quiero mucho.



Translation:

A slice of last friday night:

A woman with hands made of thread.

I am beginning to suspect that I am a woman with hands made of threads. And they untie themselves, they slowly disentangle.
To baste: Show the way for the fingers.
And every stitch leaves a mark on the palms.

(It is a secret)

I am beginning to suspect that I am a person I haven't seen in a long time. And I want to come out and find her among the plants, watering the garden.

Rain falls down, but for me, just losing a bit of skin scares me to death.

Out there, nothing.
Inside, something that cannot decode correctly.
The whole, a confusion.

(My apologies)

But you see, I am beginning to suspect that I am a woman with lungs filled with feathers that won't let me breathe. My mouth is in my right foot and my stomach up in my head.

The dream is interrupted by the feathers. The step by the mouth = the twisted foot.

(It's happening all over again)

It is not the road or the future, but the need for immediate answers that keeps me running.

Serenity: The open field and the tender hands. Other hands that are ears and heartbeats.

(thank you)
.
.
.
.
.
.
.
I am going to tell you something, but please, don't say it to yourself, because it is a secret and I do not want you to find out:

I have no idea who I am, but I really care for you.

Monday, May 18, 2009

Manual de Supervivencia

(Read while listening to: Earth Intuders by Bjork)

El reto para lograr la supervivencia exige un esfuerzo por parte de quien tras siglos de habitar el planeta, se olvidó de éste.


Photobucket

Las opciones:
Enfrentar los miedos, sanar la existencia o descansar esperando un día final, cada vez más cercano.

Photobucket

El obstáculo generalizado:
Nunca protagonizar el papel de víctima ha sido más conveniente que el de héroe.

Photobucket

La esperanza:
El amanecer.

Photobucket




Translation:

Guide to Survival.
Survival requires a great deal of efforts from those who, after having inhabited the Earth for centuries, have forgotten about it.

The options:
Face their fears, heal their existences or rather rest, awaiting the final day, which is nearer every day.

The common obstacle:
Never playing the role of the victim has been more attractive than that of the hero.

Hope:
Sunrise.

Sunday, May 10, 2009

Declaración de un persistente anhelo de Independencia

(Read while listening to "The Greatest" by Cat Power)

Photobucket
Picture by "Los Casi"

La derrota suele ser menospreciada en su calidad de victoria.


Antecedente:

Tras una cantidad exhorbitante de innecesarias contusiones, llega el alivio en forma de conclusión liberadora:
Renunciar es el único modo de sobrevivir (O el mejor modo de vivir lo que resta, sumando).


Con la intención de no morir escribiendo una lista infinitamente larga, resumo:

-Renuncio a lo inalcanzable.
-Renuncio.


Estrategia que planeo usar para lograr la renuncia:

-Soltar.
.
.
.
Declaración de Independencia y Felicidad Inamovible:
Hoy sólo confío en la presencia del Sol.
(Bailo)



Translation:

Declaration of a persistent yearning for independence.


The victory that comes with failure is often underestimated.

Background:

After a humongous and unnecessary number of conccusions, relief came in the shape of a liberating conclusion:

Giving up is the only possible means of survival. (Or either the best way to live what is left. Adding versus substracting)

To prevent dying from writing an infinite list of things that I give up, I summarize:

-I give up all that is unattainable.
-I give up.

The strategy I plan to use to achieve this goal:

-Letting go.
.
.
.
Declaration of Independence and immovable happiness:
Today I trust nothing but the presence of the Sun.
(I dance)

Saturday, May 2, 2009

Alegoría de una caverna

(Read while listening to "Blind" by Hercules and Love Affair)


Photobucket
Fotografía por: Daniel G. Hans


(un hecho)
Un poco de luz filtrada no basta a los ojos que anhelan verdad y origen

(lo sucedido)
A la sospecha de los primeros destellos, siguieron los primeros pasos...

(incógnita)

Después, seguirá:



Translation:

Allegory of a cave.

(Fact)
Some light filtered is never enough for eyes that seek the truth and the origin.

(what happened)
Suspecting the first sparkles, the first steps followed...

(mystery)

Next, comes: