(Read while listening to "One of these mornings" by Moby)
Que nada dura mucho tiempo en las manos,
ni siquiera los dedos, es verdad.
Y si hubo nubes en mi paisaje
hoy en su lugar deslumbra el sol.
Nada ha de permanecer en mí,
ni siquiera Yo.
El Ser piedra sobre piedra cae y se reconstruye.
(De un río soy todo, salvo las gotas).
Translation:
That nothing lasts long enough on our hands,
not even the fingers, is true.
And if once there were clouds in my landscape
today the sun dazzles instead.
Nothing shall stay in me,
not even I.
The Self falls stone over stone and reconstructs itself.
(Of a river I am everything, except for the drops)
Monday, February 16, 2009
Tuesday, February 3, 2009
Huelga
(Read while listening to: Knocking on heaven's door with Anthony and the Johnsons)
Nuestra demanda:
Hasta entonces, seré un loto.
Translation:
The return to paradise, applied to the whole universe and available for every being, without restrictions.
Until that day, I will be a lotus.
Ante el inminente estallido del corazón he decidido ponerme en huelga. Me apoyan el alma, el cuerpo, el doble y todos los que me componen.
Nuestra demanda:
La vuelta al paraíso, aplicable al universo entero y al alcance de todo ser, sin restricciones.
Hasta entonces, seré un loto.
Translation:
Upon the impeding explosion of the heart, I decided to go on strike. Standing by me are the soul, the body, the double and all those that make me up.
Our demand:
Our demand:
The return to paradise, applied to the whole universe and available for every being, without restrictions.
Until that day, I will be a lotus.
Subscribe to:
Posts (Atom)