Thursday, December 18, 2008

pre verbal

(Read while listening to: Utopia by Goldfrapp)

Por escasos y afortunados nano segundos (eternos), llegué a la isla que flota libre antes de las formas, previa a las palabras y cualquier fórmula que pueda llamarse definición.

Un segundo antes de la pronunciación, donde sólo se observa; la tierra sin nombres.

Libertad total.

Desapego. Vislumbro la caída de la ilusión, mas, no me apego al vacío.

Sensaciones:
la boca se cierra.
los ojos, se abren hacia adentro.
Y la mente clara, refleja, refleja, refleja... retiene nada, añade nada.

Me he enamorado de un río.

(8 días para irme a casa)




1)
Photobucket






2)
Photobucket


3)
Photobucket



Translation:

For a few and fortunate nano seconds (eternal), I arrived to the island that floats free, previous to shapes, words and any formula that can be called a definition.

I stop a second before pronunciation, I am in a place where there is nothing but full observation; no name land.

Total freedom.

Detachment. I foresee the fall of illusion, but, I do not attach myself to emptyness.

Sensations:
the mouth closes.
the eyes open inwards.
And the clear mind, reflects, reflects, reflects... keeps nothing, adds nothing.

I've fallen in love with a river.


(8 days to go home)

Tuesday, December 9, 2008

Dudas crecientes

(Read while listening to: Waiting for the Night by Depeche Mode)


Photobucket
Photobucket
Photobucket



19° 3 0″ N, 99° 22′:
Coordenadas de un lugar donde, invariable e irremediablemente, cada día se convierte en noche.

Noviembre, 2008:
Fecha aproximada desde la que, también de forma inevitable, ciertas interrogantes aparecen al mismo tiempo que la luna.

____________:
Fecha en la que las respuestas vendrán con la luna negra.


/
/
/
/
/

Calma menguante... insomnio plenilunario.




(17 días para irme a casa)




Translation:

Crescent doubts

19° 3 0″ N, 99° 22′:
Coordinates of a place where,
invariably and helplessly, each day becomes night.

November, 2008:
Approximate date when, also inevitably, certain questions started arising at the same time as the moon.

____________:
Date in which the answers will come along with the dark moon.


/
/
/
/
/

Waining calm... full moon insomnia.




(17 days to go home)



Tuesday, December 2, 2008

Incisión

(Read while listening to: Harbour by Moby)

A veces falta sacarse el corazón para acabar de entenderlo.
Photobucket


Los retos en apariencia imposibles:

1) Vaciarlo
2) LLenarlo con todo el amor del mundo
3) Entregarlo de regreso, sin especificar el remitente


(25 días para irme a casa)



Translation:

Incision

Sometimes it is necessary to take one's heart out to fully understand it.

The seemingly impossible tasks:
1) Empty it
2) Fill it with all the love in the world
3) Give it back, without specifying the sender


(25 days to go home)